Interprétation consécutive à Abidjan (réunions, ateliers, négociations)
Un interprète consécutif pour vos échanges à Abidjan (Plateau, Cocody, Marcory, Angré…) et partout en Côte d’Ivoire. Organisation légère (souvent sans matériel) et préparation en amont pour sécuriser vos décisions.
- Confidentialité
- Préparation (glossaire)
- Rythme adapté
+225 07 20 719 706 · contact@ivoiretrad.com · Visio (Zoom/Teams) possible
À retenir (interprétation consécutive à Abidjan)
Comment ça fonctionne
- L’orateur parle par segments, puis l’interprète restitue après chaque prise de parole.
- Prise de notes fréquente pour sécuriser les chiffres, noms propres et points sensibles.
- Souvent sans cabine ni casques : organisation légère et discrète.
- Particulièrement adapté aux réunions, ateliers, négociations et entretiens.
Ce qu’il faut prévoir
- Un rythme par segments (souvent) : cela peut rallonger la durée par rapport à une réunion monolingue.
- À envoyer à l’avance si possible : agenda, supports, noms, acronymes, chiffres clés.
- Présentiel : Abidjan (Plateau, Cocody, Marcory, Angré…) et partout en Côte d’Ivoire.
- À distance : consécutive possible sur Zoom / Teams.
- Devis basé sur : durée, langues, lieu/visio, préparation, déplacement, urgence.
Contact direct (7h–22h) : +225 07 20 719 706 · contact@ivoiretrad.com · Demander un devis
Définition de l’interprétation consécutive
L’interprétation consécutive est un mode d’interprétation dans lequel l’orateur s’exprime par segments, puis l’interprète restitue le message après chaque prise de parole.
L’interprète peut prendre des notes afin d’assurer une restitution fidèle, structurée et précise, particulièrement adaptée aux réunions, ateliers, négociations et entretiens.
Consécutive ou simultanée : quelle différence ?
Pour une réunion / atelier / négociation, la consécutive est souvent privilégiée. Pour un événement au rythme continu, la simultanée est généralement plus adaptée.
|
Consécutive Réunions · Négociations
|
Simultanée Conférences · Événements
|
|
|---|---|---|
| Fonctionnement | L’orateur parle par segments, puis l’interprète restitue après. | L’interprète traduit en temps réel pendant que l’orateur parle. |
| Idéal pour | Petits/moyens groupes, échanges, questions-réponses, discussions stratégiques. | Auditoire plus large, rythme continu, conférences, panels, cérémonies. |
| Matériel | Souvent aucun matériel spécifique. | Souvent un dispositif adapté selon la configuration. |
| Durée | Peut durer plus longtemps (segments + restitution). | Plus proche du temps réel. |
Choisissez la consécutive si…
- vous devez échanger, négocier, clarifier et décider.
- le groupe est restreint à moyen (réunion, atelier, entretien).
- vous recherchez une organisation discrète, souvent sans matériel.
Choisissez la simultanée si…
- vous voulez un déroulé fluide sans interruption (conférence, événement).
- l’auditoire est important et doit écouter en continu.
- vous êtes prêt à organiser un dispositif adapté si nécessaire.
Aide au choix (en 10 secondes)
Consécutive : plutôt si…
- discussion, négociation, questions-réponses, décisions.
- petit/moyen groupe, format atelier ou entretien.
Simultanée : plutôt si…
- conférence / événement, besoin de rythme continu.
- auditoire plus large, écoute sans interruption.
Organisation : durée, rythme, préparation
La qualité d’une interprétation consécutive dépend surtout du rythme et de la préparation. Quelques règles simples suffisent pour gagner en précision — et éviter les pertes d’information.
Règles pratiques (pour une restitution précise)
- Segments courts : privilégiez des prises de parole courtes, puis laissez l’interprète restituer.
- Impact sur la durée : la réunion dure souvent plus longtemps qu’en monolingue (segments + restitution).
- Supports utiles : slides, agenda, documents, acronymes et termes métiers évitent les ambiguïtés.
- Préparation : glossaire, noms propres, chiffres, intitulés de postes, sigles — surtout en contexte sensible.
Règles pratiques (version compacte)
- Segments courts pour une restitution précise.
- Durée : la réunion dure souvent plus longtemps qu’en monolingue.
- Supports : agenda, slides, documents, acronymes.
- Préparation : glossaire, noms propres, chiffres, sigles.
Pour une proposition claire, le plus efficace est d’envoyer l’agenda et les supports disponibles.
Tarifs : ce qui fait varier le prix
En interprétation consécutive, un prix fixe n’est pas toujours réaliste : le coût dépend du format, des langues et du niveau de préparation. Pour éviter toute approximation, le devis est établi à partir des informations de votre réunion.
Facteurs principaux
- Durée (temps de prestation + pauses éventuelles).
- Langues (combinaison, rareté, disponibilité).
- Complexité du sujet (technique, juridique, médical, financier, etc.).
- Préparation (glossaire, documents, terminologie, noms propres, chiffres).
- Déplacement (lieu, logistique, temps sur site) — si présentiel.
- Urgence (délais courts, mobilisation rapide).
Pourquoi choisir IvoireTrad ?
En consécutive, la différence se joue sur la rigueur, la préparation et la capacité à s’adapter au rythme réel de votre réunion.
Confidentialité
Traitement sérieux des informations partagées avant, pendant et après la mission.
Préparation (glossaire)
Terminologie, noms propres et chiffres : la préparation réduit les ambiguïtés et sécurise la restitution.
Adaptation au rythme
Segments, pauses, échanges : la consécutive doit rester fluide sans sacrifier la précision.
Références & avis
Si vous disposez d’avis publiés, ils renforcent la décision et rassurent votre équipe.
FAQ — Interprétation consécutive à Abidjan
Les réponses ci-dessous couvrent les questions les plus fréquentes pour organiser une mission en consécutive (présentiel Abidjan / Côte d’Ivoire ou visio).
Qu’est-ce que l’interprétation consécutive ?
L’orateur parle par segments, puis l’interprète restitue le message après chaque prise de parole, souvent avec prise de notes.
Quelle différence avec la simultanée ?
En simultanée, l’interprète traduit en temps réel pendant que l’orateur parle. En consécutive, la restitution intervient après chaque segment.
Pour quels événements la consécutive est-elle la meilleure option ?
Souvent pour les réunions, ateliers, négociations, entretiens et échanges interactifs en petit ou moyen comité.
Faut-il une cabine ou du matériel ?
En consécutive, il n’y a généralement pas besoin de cabine ni de casques. Le format repose surtout sur le rythme des échanges.
Combien de temps faut-il prévoir pour une réunion en consécutive ?
La réunion dure souvent plus longtemps qu’en monolingue, car chaque segment est restitué. Prévoir des pauses si la séance est longue.
Peut-on faire la consécutive en visio ?
Oui. La consécutive peut se faire sur Zoom ou Teams, avec un tour de parole clair et des segments courts.
Que faut-il envoyer à l’avance à l’interprète ?
Si possible : agenda, slides, documents utiles, liste de noms propres, acronymes et chiffres clés. Cela améliore la précision.
Comment est calculé le tarif ?
Le tarif dépend notamment de la durée, des langues, de la complexité du sujet, du niveau de préparation, du déplacement (si présentiel) et de l’urgence.
Intervenez-vous au Plateau / partout à Abidjan ?
Oui : Plateau, Cocody, Marcory, Angré et tous les quartiers d’Abidjan, ainsi que partout en Côte d’Ivoire.
Combien de temps à l’avance réserver ?
Le plus tôt est le mieux, surtout si la combinaison de langues est spécifique. En urgence, contactez-nous : nous vérifions la disponibilité.
Comment garantissez-vous la confidentialité ?
La confidentialité fait partie des règles de travail : documents et informations sont traités de manière strictement encadrée tout au long de la mission.
Travaillez-vous avec entreprises / ONG / institutions ?
Oui. Les missions peuvent concerner des entreprises, ONG et institutions, en présentiel ou à distance selon le besoin.
