Notre méthode qualité : traduction & interprétation
Un processus clair et reproductible, conçu pour livrer des traductions et des prestations d’interprétation fiables à Abidjan (Plateau) — avec un haut niveau d’exigence sur la relecture, la mise en forme et la confidentialité.
- Relecture & contrôle qualité
- Mise en forme fidèle
- Confidentialité à chaque étape
Contact direct : +225 07 20 719 706 · contact@ivoiretrad.com
En bref
Notre processus traduction et de l’organisation des missions d’interprétation à Abidjan-Plateau.
Analyse
Devis clair
Traduction / préparation
Relecture
Mise en forme fidèle
Livraison
Confidentialité
Suivi
Notre processus pour la traduction à Abidjan
Analyse & cadrage
Nous analysons le document : langues, objectif, niveau de précision attendu, contraintes de mise en page.
- lisibilité (scan/photo), tableaux, pages manquantes
- noms propres, acronymes et termes récurrents
Devis & plan de livraison
Vous recevez un devis clair : délai, format de livraison et options (standard/urgent selon faisabilité).
Traduction
Traduction fidèle au contenu, avec une terminologie cohérente et adaptée au contexte.
Relecture & contrôle qualité
Relecture avant livraison : cohérence, fautes, homogénéité, erreurs typographiques.
Mise en forme fidèle
Nous reproduisons la structure : tableaux, en-têtes, listes, pagination (selon le format source).
Livraison & suivi
Livraison des fichiers + gestion rapide des retours, puis version finale stabilisée.
Notre processus pour l’interprétation à Abidjan
Une approche orientée terrain : brief, préparation, coordination et débrief — pour une prestation fluide, au bon rythme, avec une exigence de confidentialité et de ponctualité.
Brief événement
Langues, durée, format, public, objectifs : on clarifie le besoin avant de planifier.
- agenda, speakers, thématique
- supports (slides, notes, termes clés)
Choix de la modalité
Simultanée, consécutive ou à distance : on recommande la modalité adaptée au contexte.
Préparation
Collecte des informations utiles : glossaire, noms propres, acronymes, contexte.
Coordination
Planning, règles de prise de parole, points de contact, et aspects techniques si nécessaire.
Prestation
Rigueur, ponctualité, gestion du rythme et du tour de parole — au service de la clarté.
Débrief
Retour rapide : points à améliorer, ajustements, capitalisation pour les prochaines sessions.
Contrôle qualité : ce qui est vérifié
Pour éviter les mauvaises surprises, nous utilisons des points de contrôle simples et concrets.
Checklist traduction (10 points)
Objectif : cohérence, exactitude, lisibilité et respect du format.
- Noms propres et orthographe
- Chiffres, montants, pourcentages
- Dates, lieux, unités, références
- Terminologie homogène (termes récurrents)
- Titres, en-têtes, sections
- Tableaux (alignements, colonnes, sens)
- Orthographe, grammaire, typographie
- Pagination et renvois (si présents)
- Lisibilité finale (PDF/Word)
- Point de contrôle “cohérence globale”
Checklist interprétation (8 points)
Objectif : préparation, fluidité, rythme et sécurité (plan B).
- Agenda, durée, format, objectifs
- Speakers, noms propres, acronymes
- Glossaire (si nécessaire)
- Règles de prise de parole / rythme
- Tests audio/connexion si à distance
- Coordination (points de contact)
- Confidentialité (consignes claires)
- Plan B (technique / timing)
Checklist traduction (10 points)
Objectif : cohérence, exactitude, lisibilité et respect du format.
- Noms propres et orthographe
- Chiffres, montants, pourcentages
- Dates, lieux, unités, références
- Terminologie homogène (termes récurrents)
- Titres, en-têtes, sections
- Tableaux (alignements, colonnes, sens)
- Orthographe, grammaire, typographie
- Pagination et renvois (si présents)
- Lisibilité finale (PDF/Word)
- Point de contrôle “cohérence globale”
Checklist interprétation (8 points)
Objectif : préparation, fluidité, rythme et sécurité (plan B).
- Agenda, durée, format, objectifs
- Speakers, noms propres, acronymes
- Glossaire (si nécessaire)
- Règles de prise de parole / rythme
- Tests audio/connexion si à distance
- Coordination (points de contact)
- Confidentialité (consignes claires)
- Plan B (technique / timing)
Confidentialité & sécurité
Vos documents peuvent contenir des informations sensibles. Nous appliquons des règles simples : limiter l’accès, sécuriser les échanges, et rester transparents.
Engagements concrets
Pratiques raisonnables, sans promesse irréaliste.
- Accès limité aux personnes nécessaires au projet.
- Partage via des canaux convenus (email, page devis, etc.).
- Consignes de confidentialité rappelées avant les missions.
Gestion des fichiers
Cadre général ; précisions possibles au cas par cas.
- Conservation le temps nécessaire au traitement et au suivi.
- Suppression possible sur demande (si compatible avec le suivi).
- Éléments illisibles/incomplets signalés avant d’avancer.
Engagements concrets
Pratiques raisonnables, sans promesse irréaliste.
- Accès limité aux personnes nécessaires au projet.
- Partage via des canaux convenus (email, page devis, etc.).
- Consignes de confidentialité rappelées avant les missions.
Gestion des fichiers
Cadre général ; précisions possibles au cas par cas.
- Conservation le temps nécessaire au traitement et au suivi.
- Suppression possible sur demande (si compatible avec le suivi).
- Éléments illisibles/incomplets signalés avant d’avancer.
Délais : comment on tient les échéances
Les délais dépendent surtout du volume, de la lisibilité du document et de la complexité de mise en forme. Notre principe : cadrer tôt pour livrer à temps, sans sacrifier la qualité.
Ce qui influence le délai
- Volume (pages/mots) et nombre de documents.
- Lisibilité (scan, photo, pages manquantes, qualité d’impression).
- Complexité de mise en page (tableaux, formulaires, signatures, pagination).
- Spécificité du sujet (termes techniques, acronymes, noms propres).
- Préparation événement (interprétation) : agenda, speakers, supports.
La règle la plus simple
Ce qui influence le délai
- Volume (pages/mots) et nombre de documents.
- Lisibilité (scan, photo, pages manquantes).
- Mise en page (tableaux, formulaires, pagination).
- Spécificité (termes, acronymes, noms propres).
- Préparation (interprétation) : agenda, speakers, supports.
La règle la plus simple
Ce qu’on ne fait pas
Pas de promesses “accepté partout”
Les exigences peuvent varier selon l’institution (ambassade, université, administration). Nous restons factuels sur le livrable.
Pas d’invention d’éléments manquants
Si un tampon, une mention ou un passage est illisible / absent, nous ne le “reconstituons” pas.
Pas de traduction “à l’aveugle”
Nous n’avançons pas sur un document incomplet sans vous le signaler, surtout si cela peut impacter le sens.
Pas de promesses “accepté partout”
Les exigences varient selon l’institution. Nous restons factuels sur le livrable.
Pas d’invention d’éléments manquants
Si un tampon/texte est illisible ou absent, nous ne le reconstituons pas.
Pas de traduction à l’aveugle
Nous n’avançons pas sur un document incomplet sans vous le signaler (risque d’erreur).
