Notre méthode qualité : traduction & interprétation

Un processus clair et reproductible, conçu pour livrer des traductions et des prestations d’interprétation fiables à Abidjan (Plateau) — avec un haut niveau d’exigence sur la relecture, la mise en forme et la confidentialité.

  • Relecture & contrôle qualité
  • Mise en forme fidèle
  • Confidentialité à chaque étape

Contact direct : +225 07 20 719 706 · contact@ivoiretrad.com

En bref

Notre processus traduction et de l’organisation des missions d’interprétation à Abidjan-Plateau.

Analyse de votre document / brief événement (langues, usage, contraintes).
Devis clair : délai, format de livraison, options (standard/urgent selon faisabilité).
Traduction / préparation : cohérence, ton, terminologie adaptée.
Relecture : noms, chiffres, dates, cohérence terminologique.
Mise en forme fidèle : tableaux, structure, pagination.
Livraison : contrôle final lisibilité + version stable.
Confidentialité : accès limité aux personnes nécessaires au projet.
Suivi : retours traités rapidement, version finale stabilisée.
Analyse
Document / brief événement : langues, usage, contraintes et points sensibles.
Devis clair
Délai, format de livraison et options (standard/urgent selon faisabilité).
Traduction / préparation
Cohérence, ton, terminologie et adaptation au contexte du document / événement.
Relecture
Vérification des noms propres, chiffres, dates et cohérence terminologique.
Mise en forme fidèle
Tableaux, structure, pagination — sans inventer ce qui est manquant/illisible.
Livraison
Fichier(s) propres + contrôle final de lisibilité avant envoi.
Confidentialité
Accès limité aux personnes nécessaires au projet.
Suivi
Retours traités rapidement, version finale stabilisée.

Notre processus pour la traduction à Abidjan

Analyse & cadrage

Nous analysons le document : langues, objectif, niveau de précision attendu, contraintes de mise en page.

On vérifie :
  • lisibilité (scan/photo), tableaux, pages manquantes
  • noms propres, acronymes et termes récurrents

Devis & plan de livraison

Vous recevez un devis clair : délai, format de livraison et options (standard/urgent selon faisabilité).

Livrables : PDF / Word selon votre besoin.
Point clé : le délai dépend du volume et de la complexité de mise en page.

Traduction

Traduction fidèle au contenu, avec une terminologie cohérente et adaptée au contexte.

Priorités : exactitude, cohérence, fluidité.
Sans sur-promesse : si un élément est illisible/manquant, on vous le signale.

Relecture & contrôle qualité

Relecture avant livraison : cohérence, fautes, homogénéité, erreurs typographiques.

Check : noms propres, chiffres, dates, unités, titres.
Objectif : réduire les écarts et stabiliser la version finale.

Mise en forme fidèle

Nous reproduisons la structure : tableaux, en-têtes, listes, pagination (selon le format source).

Important : on ne “fabrique” pas de tampons/mentions absents ou illisibles.

Livraison & suivi

Livraison des fichiers + gestion rapide des retours, puis version finale stabilisée.

Dernier contrôle : lisibilité, pages, cohérence visuelle.

Notre processus pour l’interprétation à Abidjan

Une approche orientée terrain : brief, préparation, coordination et débrief — pour une prestation fluide, au bon rythme, avec une exigence de confidentialité et de ponctualité.

Brief événement

Langues, durée, format, public, objectifs : on clarifie le besoin avant de planifier.

À demander :
  • agenda, speakers, thématique
  • supports (slides, notes, termes clés)

Choix de la modalité

Simultanée, consécutive ou à distance : on recommande la modalité adaptée au contexte.

Critères : taille du public, rythme, interactions, contraintes techniques.

Préparation

Collecte des informations utiles : glossaire, noms propres, acronymes, contexte.

Objectif : réduire l’improvisation et sécuriser les termes sensibles.

Coordination

Planning, règles de prise de parole, points de contact, et aspects techniques si nécessaire.

Prévoir : timing, transitions, plan B (micro, connexion, salle).

Prestation

Rigueur, ponctualité, gestion du rythme et du tour de parole — au service de la clarté.

Priorité : restitution fidèle du sens, sans ajouts inutiles.

Débrief

Retour rapide : points à améliorer, ajustements, capitalisation pour les prochaines sessions.

But : amélioration continue et meilleure préparation à l’avenir.

Contrôle qualité : ce qui est vérifié

Pour éviter les mauvaises surprises, nous utilisons des points de contrôle simples et concrets.

Checklist traduction (10 points)

Objectif : cohérence, exactitude, lisibilité et respect du format.

  • Noms propres et orthographe
  • Chiffres, montants, pourcentages
  • Dates, lieux, unités, références
  • Terminologie homogène (termes récurrents)
  • Titres, en-têtes, sections
  • Tableaux (alignements, colonnes, sens)
  • Orthographe, grammaire, typographie
  • Pagination et renvois (si présents)
  • Lisibilité finale (PDF/Word)
  • Point de contrôle “cohérence globale”
Sans inventer ce qui manque/illisible

Checklist interprétation (8 points)

Objectif : préparation, fluidité, rythme et sécurité (plan B).

  • Agenda, durée, format, objectifs
  • Speakers, noms propres, acronymes
  • Glossaire (si nécessaire)
  • Règles de prise de parole / rythme
  • Tests audio/connexion si à distance
  • Coordination (points de contact)
  • Confidentialité (consignes claires)
  • Plan B (technique / timing)
Préparation + coordination = fluidité
Checklist traduction (10 points)

Objectif : cohérence, exactitude, lisibilité et respect du format.

  • Noms propres et orthographe
  • Chiffres, montants, pourcentages
  • Dates, lieux, unités, références
  • Terminologie homogène (termes récurrents)
  • Titres, en-têtes, sections
  • Tableaux (alignements, colonnes, sens)
  • Orthographe, grammaire, typographie
  • Pagination et renvois (si présents)
  • Lisibilité finale (PDF/Word)
  • Point de contrôle “cohérence globale”
Sans inventer ce qui manque/illisible
Checklist interprétation (8 points)

Objectif : préparation, fluidité, rythme et sécurité (plan B).

  • Agenda, durée, format, objectifs
  • Speakers, noms propres, acronymes
  • Glossaire (si nécessaire)
  • Règles de prise de parole / rythme
  • Tests audio/connexion si à distance
  • Coordination (points de contact)
  • Confidentialité (consignes claires)
  • Plan B (technique / timing)
Préparation + coordination = fluidité

Confidentialité & sécurité

Vos documents peuvent contenir des informations sensibles. Nous appliquons des règles simples : limiter l’accès, sécuriser les échanges, et rester transparents.

Engagements concrets

Pratiques raisonnables, sans promesse irréaliste.

  • Accès limité aux personnes nécessaires au projet.
  • Partage via des canaux convenus (email, page devis, etc.).
  • Consignes de confidentialité rappelées avant les missions.
Important : nous ne prétendons pas “zéro risque”.

Gestion des fichiers

Cadre général ; précisions possibles au cas par cas.

  • Conservation le temps nécessaire au traitement et au suivi.
  • Suppression possible sur demande (si compatible avec le suivi).
  • Éléments illisibles/incomplets signalés avant d’avancer.
Astuce : privilégiez /devis/ pour les documents sensibles.
Engagements concrets

Pratiques raisonnables, sans promesse irréaliste.

  • Accès limité aux personnes nécessaires au projet.
  • Partage via des canaux convenus (email, page devis, etc.).
  • Consignes de confidentialité rappelées avant les missions.
Important : nous ne prétendons pas “zéro risque”.
Gestion des fichiers

Cadre général ; précisions possibles au cas par cas.

  • Conservation le temps nécessaire au traitement et au suivi.
  • Suppression possible sur demande (si compatible avec le suivi).
  • Éléments illisibles/incomplets signalés avant d’avancer.
Astuce : privilégiez /devis/ pour les documents sensibles.

Délais : comment on tient les échéances

Les délais dépendent surtout du volume, de la lisibilité du document et de la complexité de mise en forme. Notre principe : cadrer tôt pour livrer à temps, sans sacrifier la qualité.

Ce qui influence le délai

  • Volume (pages/mots) et nombre de documents.
  • Lisibilité (scan, photo, pages manquantes, qualité d’impression).
  • Complexité de mise en page (tableaux, formulaires, signatures, pagination).
  • Spécificité du sujet (termes techniques, acronymes, noms propres).
  • Préparation événement (interprétation) : agenda, speakers, supports.

La règle la plus simple

Plus vous envoyez tôt (document complet + consignes claires), plus la livraison est rapide et fiable.
Demander un devis
(Collecte d’infos = délai mieux cadré) · /devis/
Ce qui influence le délai
  • Volume (pages/mots) et nombre de documents.
  • Lisibilité (scan, photo, pages manquantes).
  • Mise en page (tableaux, formulaires, pagination).
  • Spécificité (termes, acronymes, noms propres).
  • Préparation (interprétation) : agenda, speakers, supports.
La règle la plus simple
Document complet + consignes claires → délai mieux tenu.

Ce qu’on ne fait pas

Pas de promesses “accepté partout”

Les exigences peuvent varier selon l’institution (ambassade, université, administration). Nous restons factuels sur le livrable.

Ce qu’on fait à la place : clarifier l’usage (visa, étude, juridique) dès le devis.

Pas d’invention d’éléments manquants

Si un tampon, une mention ou un passage est illisible / absent, nous ne le “reconstituons” pas.

Ce qu’on fait à la place : vous signaler le problème avant de livrer, et proposer une solution (meilleur scan, page manquante).

Pas de traduction “à l’aveugle”

Nous n’avançons pas sur un document incomplet sans vous le signaler, surtout si cela peut impacter le sens.

Ce qu’on fait à la place : cadrer (langues, usage, contraintes) avant de démarrer.
Pas de promesses “accepté partout”

Les exigences varient selon l’institution. Nous restons factuels sur le livrable.

À la place : clarifier l’usage dès le devis.
Pas d’invention d’éléments manquants

Si un tampon/texte est illisible ou absent, nous ne le reconstituons pas.

À la place : on vous signale le problème et on propose une solution (meilleur scan, page manquante).
Pas de traduction à l’aveugle

Nous n’avançons pas sur un document incomplet sans vous le signaler (risque d’erreur).

À la place : cadrage rapide avant de démarrer.

FAQ — Qualité & processus

Comment garantissez-vous la cohérence terminologique ?
Nous identifions les termes récurrents (titres, acronymes, notions clés) dès l’analyse et vérifions la cohérence lors de la relecture.
La relecture est-elle incluse ?
Oui, une relecture avant livraison fait partie du processus (noms, chiffres, dates, cohérence, typographie).
Pouvez-vous respecter la mise en page (tableaux, formulaires) ?
Oui, nous reproduisons la structure (tableaux, en-têtes, pagination) autant que possible, selon le format fourni.
Que faire si mon scan est illisible ?
On vous le signale avant de démarrer. Selon le cas : nouveau scan, photo plus nette, ou page manquante à renvoyer.
Comment préparez-vous une mission d’interprétation ?
Brief (agenda, speakers, objectifs), collecte des supports, préparation des noms propres/acronymes, coordination du timing et des règles de prise de parole. Voir aussi /interpretation/.
Qu’est-ce qui change entre standard et urgent ?
Le délai. La faisabilité dépend du volume, de la lisibilité et de la mise en page. On confirme toujours le délai au devis.
Comment assurez-vous la confidentialité ?
Accès limité aux personnes nécessaires au projet, canaux d’échange convenus, et consignes rappelées avant les missions. Voir la section confidentialité.
Qui relit / valide ?
La validation se fait via une relecture avant livraison. Selon le type de document et les contraintes, la relecture peut être assurée par une seconde personne impliquée dans le projet.