Devis rapide Confidentialité Mise en forme fidèle

Tarifs – Traduction & interprétation à Abidjan

Le coût dépend principalement de la langue, du volume, du délai et de la complexité de mise en page. Pour un montant exact, envoyez votre document (PDF ou photo lisible) et votre date limite.

Clarté : vous comprenez ce qui est inclus et ce qui peut faire varier le tarif.
Qualité : relecture et rendu propre, adapté au document (tableaux, tampons, etc.).

Ce qui fait varier le tarif

Le tarif dépend principalement de la langue, du volume, du délai et de la mise en page. Pour un montant exact, envoyez un scan / une photo lisible + votre date limite.

  • Langues : langue source + langue cible.
  • Volume : pages/mots + présence de tableaux, tampons, annexes.
  • Urgence : standard vs express (selon votre date limite).
  • Mise en page : simple vs complexe (scans, formulaires, tableaux).
  • Officialisation : standard ou assermentée.
  • Traduction : documents officielsdiplômes.
  • Interprétation : simultanéeconsécutive.
  • Pour un tarif exact → demander un devis.

Comment sont calculés nos tarifs ?

Pour éviter les malentendus, voici les critères qui font varier un tarif de façon concrète. L’objectif : que vous compreniez ce qui pèse vraiment dans le prix, avant même de demander un devis.

1) Langues (source → cible)

Le couple de langues influe sur le niveau de spécialisation requis et la disponibilité des ressources.

À préciser : langue source + langue cible.

2) Volume (pages / mots) + densité

Un document court peut être dense. On tient compte du contenu réel, pas seulement du nombre de pages.

À fournir : document complet (PDF idéal, sinon photo lisible).

3) Mise en page

Plus la mise en forme est complexe (tableaux, formulaires, scans), plus le travail de restitution est important.

Un scan clair réduit le temps et les allers-retours.

4) Urgence (standard / express)

Le délai demandé conditionne l’organisation (priorisation, créneaux de relecture, charge de travail).

À préciser : votre date limite exacte.

5) Type de service

Traduction standard vs assermentée (si exigée) ; interprétation simultanée vs consécutive.

À préciser : le service exact attendu.

6) Domaines & technicité

Les contenus juridiques, techniques ou institutionnels demandent un niveau terminologique plus strict.

À préciser : contexte / usage final du document.
Langues source → cible
Le couple de langues influe sur la spécialisation requise.
Indiquez : source + cible.
Volume pages / mots
On tient compte du contenu réel (densité, lisibilité).
Idéal : PDF. Sinon : photo lisible.
Mise en page simple / complexe
Tableaux, formulaires et scans demandent plus de restitution.
Un scan clair fait gagner du temps.
Urgence standard / express
Le délai change la planification et la priorisation.
Donnez votre date limite exacte.
Type de service traduction / interprétation
Standard vs assermentée ; simultanée vs consécutive.
Précisez le service attendu.
Technicité domaine
Le niveau terminologique requis dépend du domaine (juridique, technique, etc.).
Précisez l’usage final.

Tarifs Traduction de documements à Abidjan

Pour être clair sans afficher un “prix unique” trompeur, on présente les tarifs sous forme de paliers. Le montant dépend surtout du document (densité, lisibilité, mise en page) et du délai.

Documents officiels

Actes d’état civil, documents administratifs, pièces officielles.

Document simplesur devis
Document densesur devis
Mise en page complexesur devis

Inclus

  • Traduction
  • Relecture
  • Mise en forme fidèle au document

Peut faire varier

  • Tableaux / formulaires / tampons nombreux
  • Scan ou photo peu lisible
  • Document incomplet (annexes manquantes)
Exemple : acte d’état civil, FR → EN, délai standard.

Diplômes & relevés

Diplôme, relevé de notes, attestations scolaires/universitaires.

Diplôme seulsur devis
Diplôme + relevésur devis
Pack multi-documentssur devis

Inclus

  • Traduction + relecture
  • Respect de la structure (rubriques, mentions, tableaux)
  • Restitution soignée des intitulés

Peut faire varier

  • Relevés très denses / tableaux longs
  • Multiples tampons / mentions manuscrites
  • Fichiers scannés de mauvaise qualité
Exemple : diplôme + relevé, FR → EN, délai standard (cas fréquent).

Traduction assermentée

Quand un organisme exige une traduction “assermentée” (selon le contexte).

Document simplesur devis
Document densesur devis
Complexe / multi-piècessur devis

Inclus

  • Traduction + relecture
  • Mise en forme fidèle
  • Traitement conforme au niveau d’officialisation demandé

Peut faire varier

  • Exigences spécifiques de l’organisme destinataire
  • Volumes élevés / plusieurs documents
  • Délai très court
Exemple : pièce officielle pour dossier administratif (organisme exigeant l’assermentée).
Documents officiels 3 paliers
Document simplesur devis
Document densesur devis
Mise en page complexesur devis

Inclus

  • Traduction
  • Relecture
  • Mise en forme fidèle

Peut faire varier

  • Tableaux / formulaires
  • Scans illisibles
Exemple : acte d’état civil, FR → EN, délai standard.
Diplômes & relevés cas fréquent
Diplôme seulsur devis
Diplôme + relevésur devis
Pack multi-docssur devis

Inclus

  • Traduction + relecture
  • Respect de la structure
Exemple : diplôme + relevé, FR → EN, délai standard. :contentReference[oaicite:3]{index=3}
Traduction assermentée selon organisme
Simplesur devis
Densesur devis
Complexesur devis

Inclus

  • Traduction + relecture
  • Mise en forme fidèle
Exemple : dossier administratif nécessitant une version assermentée.

Le tarif exact dépend du document et du délai — c’est pourquoi on confirme toujours après examen. (Si besoin : demande de devis.)

Tarifs Interprétation à Abidjan

L’interprétation se chiffre différemment d’une traduction : le coût dépend du format (consécutif / simultané / à distance), de la durée, des langues et du nombre d’interprètes requis.

Interprétation consécutive

L’interprète écoute, prend des notes puis restitue après les interventions (réunions, échanges, visites).

Réunion courtesouvent à l’heure
Sessionsouvent demi-journée
Événementsouvent journée

Ce qui fait varier

  • Durée réelle (avec pauses)
  • Langues et technicité du sujet
  • Nombre de participants / rythme des échanges
  • Sur site (Abidjan) ou déplacement

Interprétation simultanée

Restitution en temps réel (conférences, panels). Peut nécessiter un dispositif audio selon le contexte.

Sessionsouvent demi-journée
Conférencesouvent journée
Multi-joursforfait sur devis

Ce qui fait varier

  • Nombre d’interprètes requis (rotation)
  • Langues / combinaisons
  • Durée continue (fatigue cognitive)
  • Logistique / format technique (présentiel / hybride)

Interprétation à distance

Interprétation via visioconférence (réunions, comités, formations). Idéal si vous voulez limiter la logistique.

Réunionsouvent à l’heure
Blocsouvent demi-journée
Programmeforfait sur devis

Ce qui fait varier

  • Plateforme / contraintes techniques
  • Stabilité réseau & tests préalables
  • Nombre de participants & tours de parole
  • Langues et sujet (terminologie)
Consécutive réunions / échanges
Réunion courtesouvent à l’heure
Sessionsouvent demi-journée
Événementsouvent journée

Fait varier

  • Durée
  • Langues & technicité
  • Sur site / déplacement
Simultanée conférences
Sessionsouvent demi-journée
Conférencesouvent journée
Multi-jourssur devis

Fait varier

  • Nombre d’interprètes
  • Durée continue
  • Format (présentiel/hybride)
À distance visioconférence
Réunionsouvent à l’heure
Blocsouvent demi-journée
Programmesur devis

Fait varier

  • Plateforme
  • Tests & réseau
  • Participants

Pour en savoir plus sur les formats (et choisir le bon), voir notre page Interprétation.

Exemples de devis

Voici des cas réels “type” pour vous aider à vous situer. Chaque demande reste confirmée après lecture du document (ou du brief), car le volume, la mise en page et le délai peuvent changer le chiffrage.

Diplôme + relevé, FR → EN, délai standard

Traduction

Cas fréquent : diplôme + relevé de notes. L’effort dépend surtout de la densité des tableaux et des mentions.

ServiceTraduction
DocumentDiplôme + relevé
LanguesFR → EN
DélaiStandard
Pour obtenir un devis identique rapidement :
  • PDF complet (ou photos nettes de toutes les pages)
  • Langue cible (EN) et usage final (université, dossier…)
Voir ce qu’il faut envoyer
  • PDF complet (ou photos nettes)
  • Usage final (université, dossier…)

Acte d’état civil, délai express

Traduction

Pièce courte mais sensible : la lisibilité du scan et la présence de tampons/mentions peuvent influencer le chiffrage.

ServiceTraduction
DocumentActe d’état civil
LanguesSelon votre besoin
DélaiExpress
Pour chiffrer vite (express) :
  • Scan net sans ombre (toutes les pages)
  • Votre deadline exacte (jour + heure si nécessaire)
Voir ce qu’il faut envoyer
  • Scan net (toutes les pages)
  • Deadline exacte

Atelier 1/2 journée, consécutive, 2 langues

Interprétation

Format idéal pour ateliers et réunions : l’interprète restitue après les interventions. Le tarif dépend surtout de la durée et de la technicité.

ServiceInterprétation
FormatConsécutive
Durée1/2 journée
Langues2 langues
Pour un devis identique :
  • Date, lieu (présentiel / distant) et nombre de participants
  • Thème + ordre du jour (même bref)
Voir ce qu’il faut envoyer
  • Date + lieu (ou visioconférence)
  • Thème + ordre du jour

Conférence 1 journée, simultanée, 2 langues

Interprétation

Pour conférences : restitution en temps réel. Le chiffrage dépend notamment de la durée continue et du nombre d’interprètes requis (rotation).

ServiceInterprétation
FormatSimultanée
Durée1 journée
Langues2 langues
Pour un devis fiable :
  • Programme (horaires) + format (présentiel / hybride)
  • Besoin technique (si déjà prévu) ou contraintes de salle
Voir ce qu’il faut envoyer
  • Programme + format (présentiel/hybride)
  • Contraintes de salle / technique

Demandez votre devis

Envoyez votre document (ou votre brief d’interprétation) et votre délai : on vous répond avec un chiffrage clair, adapté à votre cas.

FAQ Tarifs

Les réponses ci-dessous donnent le cadre de calcul. Le montant exact est confirmé après examen du document et du délai.

Parce que le coût dépend surtout du couple de langues, du volume réel (pages/mots et densité), de la lisibilité, de la mise en page, du délai et du niveau d’officialisation demandé. Un “prix unique” serait souvent faux.
Pour les pièces administratives courtes, on raisonne souvent “par page”. Pour les contrats/rapports et documents longs, on raisonne plus souvent “par mots”. Le mode final est confirmé après examen du document complet.
Typiquement : tableaux nombreux, formulaires, tampons répétés, mentions manuscrites, annexes, scans/photographies peu lisibles, ou mise en page qui doit être reproduite fidèlement.
Elle peut le faire varier, car un délai court mobilise plus de ressources (priorisation, relecture accélérée, organisation). Indiquez votre date limite exacte dès le départ.
Ça dépend de l’organisme destinataire. Si l’administration, l’ambassade, l’université ou le tribunal exige une traduction assermentée/certifiée, alors elle est nécessaire. Sinon, une traduction standard peut suffire. En cas de doute, demandez l’exigence écrite de l’organisme.
Oui, si la photo est nette et complète : toutes les pages, bien cadrées, sans ombre, texte lisible. Idéalement, envoyez plutôt un PDF (scan) quand c’est possible.
La restitution fidèle est incluse dans le principe (titres, rubriques, tableaux essentiels). En revanche, une mise en page très complexe (tableaux lourds, formulaires denses, reproduction “au pixel”) peut ajouter du temps et donc influencer le tarif.
Les facteurs principaux : durée (heure/demi-journée/journée), langues, technicité du sujet, nombre d’interprètes requis (rotation), format (consécutive/simultanée/à distance), lieu, préparation et contraintes techniques.
Souvent oui en présentiel (selon la taille de la salle et le nombre de participants) : système audio, récepteurs, parfois cabine. Pour des réunions plus petites, des alternatives existent. Le besoin exact dépend du format.
Le document complet (PDF ou photos lisibles), la langue source et la langue cible, votre délai exact, le type de service (traduction/interprétation) et l’usage final (dossier administratif, université, entreprise, etc.).